爱游戏体育平台官网
联系我们关注微信
服务热线全国服务热线:

13506381032
13608919610

您的位置:首页 > 技术指导

技术指导

网友质疑交通部英译名 外国人误以为是信产部

发布时间:2024-04-06 01:54:57 新闻来源:爱游戏体育平台官网


  实际上它应该和其他几个国家交通部相同适用Transportation或许Transport来指交通。

  由于作业关系,亚洲开发银行项目官员翟华多年往来于多个国家。1月16日,他在自己的“东方文化西方语”博客里直接指出:“‘交通部’英语译名不通。”

  依据交通部的网站介绍,交通部首要担任公路、水路交通职业的相关功用,翟华以为,这和Communication的现代意义相差甚远。

  翟华以为,虽然在词典上能够查到communications的确有交通的意义,但“跟着科学技能的展开,com-munication这个词也日趋现代化,除了人与人的沟通这层根本意义以外,它渐渐的变多地用在现代通讯技能,特别是电讯”。

  翟华说,交通部的规范英译运用复数communications,可是这种单复数的纤细差异,不足以防止误解。“这种翻译既不契合Communications这个词的现代意义,也不契合咱们记忆犹新的国际惯例。”

  翟华表明,“国外媒体常常讪笑国内的英语翻译,可是大都是小事情,相似国家机关的规范译名才是大事,期望在2008奥运会从前有所改进。”

  翟华引述了金庸在一篇散文中说到的典故,来证明中心部分的英文称号批改已有先例,“中宣部的英文称号曩昔是Propaganda Department。Propa-ganda(宣扬)这个词在英文里含贬义,有灌注、洗脑的意味……为了中宣部的英译,部长就任后从前专门与金庸先生讨论过。原本,很想用Communications这个词来凸现中宣部的沟通的功用,无法这个词现已被交通部占用,所以最终改为Pub-licity Department。”

  翟华的博客宣布不到两个小时,就有网友在回复中指出交通银行的译名是“Bank of Communications”,置疑是不是耳食之言。

  据了解,清政府1906年11月建立邮传部,主管航运、铁路、邮政、电报电线年在邮传部下设立了交通银行。

  交通银行客服和总行办公室作业人员表明,不清楚为什么运用这一个,“交行是一个比较早的银行,或许是沿袭了曩昔的书写方法”。

  交通部国际沟通司一位处长表明:“交通部功用这么长期有几率发生了一些改变,但称号一向沿袭下来了。我在交通部作业快20年了,都是这样。”

  他以为:“这个英文详细意义便是活动啊,包含运送啊,规模很广,从前这个部分担任的规模也很广,现在便是公路和水运,从前还担任通讯、邮政等等。这儿面有一个前史的原因。”

  这位处长说:“这个词或许有时会引起一些误解,或许对英文把握得不是很好的,以为这是通讯,但并不太影响咱们对外沟通和协作,一向以来都展开得挺好的。有一些个其他误解,但并没有严重到要改名的境地。”

  至于要不要改名,他说:“你要用trans-portation,或许又会引发新的问题,比如说咱们还有铁道部,民航总局。”

  中山大学外国语学院英语系一位教授表明,“Communications这个词,也不能就绝对地说它错,只能说用作称交通,规模过大了”。而上海外国语大学英语系教授、《高档翻译教程》作者之一王恩铭说,“应该用Transportation”,他解说Communications和交通的关系不大。本版归纳中新社音讯(三晋都市报)

上一篇: 上月发射异常的DRO-AB卫星远地点上升9万公里正奔向月球轨道
下一篇: 加拿大联邦翻译局 Canadas Translation Bureau

相关文章

爱游戏体育平台官网 联系人:张会利 手机:13506381032 联系人:张龙旭 手机:13608919610 电话:0537-4223096 地址:山东省济宁市泗水县圣诚路7号